Коллега на работе рассказала.
В росссийских новостях было... ну, не то, чтобы интервью... просто комментарий одного из украинских чиновников по поводу газовых проблем. Так вот - он говорил по-украински, и, естественно, параллельно шел перевод на русский. Так вот, коллега заметила, что текст перевода... сказать, что он не совсем совпадал с оригинальным текстом - это еще мягко. Смысл получался чуть ли не противоположный. Была ли это инициатива переводчика в данном конкретном случае или это правило (привычка) - сказать не могу, поскольку сама новости практически не смотрю.
К сожалению, она не смогла вспомнить время и канал, когда видела это, но, может, случайно кто-то записал...
В росссийских новостях было... ну, не то, чтобы интервью... просто комментарий одного из украинских чиновников по поводу газовых проблем. Так вот - он говорил по-украински, и, естественно, параллельно шел перевод на русский. Так вот, коллега заметила, что текст перевода... сказать, что он не совсем совпадал с оригинальным текстом - это еще мягко. Смысл получался чуть ли не противоположный. Была ли это инициатива переводчика в данном конкретном случае или это правило (привычка) - сказать не могу, поскольку сама новости практически не смотрю.
К сожалению, она не смогла вспомнить время и канал, когда видела это, но, может, случайно кто-то записал...
